Способность грамотно выражать свои мысли и при этом поддерживать интерес собеседников к определенной теме – непростая задача. Но это умение является гарантом принятия человека в любом обществе. Интересным для окружающих может стать каждый, главное – соблюдать правила поведения и понимать, насколько важными являются в современном мире вежливость и речевой этикет. Чтобы овладеть искусством речевого общения, следует знать историю страны, иметь представления о культуре народа, который ее населяет, познакомиться с базовыми понятиями из области психологии, лингвистики и культурологии. Это определяет то, насколько успешной будет человеческая деятельность в семье, трудовом коллективе и обществе в целом.

Речевой этикет в русском общении предписывает использовать в речи формулы, которые демонстрируют вежливость по отношению к оппоненту. Какие бы отношения ни складывались между оппонентами, важно поддерживать позитивный настрой и уважительно обращаться к человеку. Правда, воплощаются данные речевые принципы в различных культурах по-разному. В русском языке, например, в отличие от западноевропейских, принято разграничивать в общении обращения «ты» и «вы». За нарушение этого правила можно прослыть некультурным.Каждый человек, к какой бы культуре он ни принадлежал, придерживается негласных правил во время поддержания коммуникативного контакта с собеседником. Речевой этикет имеет универсальные черты, свойственные для разных народов, включая русский. Речевой этикет в русском общении предписывает использовать в речи формулы, которые демонстрируют вежливость по отношению к оппоненту. Какие бы отношения ни складывались между оппонентами, важно поддерживать позитивный настрой и уважительно обращаться к человеку. Правда, воплощаются данные речевые принципы в различных культурах по-разному. В русском языке, например, в отличие от западноевропейских, принято разграничивать в общении обращения «ты» и «вы». За нарушение этого правила можно прослыть некультурным.

Русский речевой этикет имеет еще массу отличий. Одним из характерных признаков русской речи является ее четкость. Чем увереннее ведет себя человек, чем более внятной и звонкой является его речь, тем лучше. Тихая и невнятная речь, которую так ценят в некоторых восточноафриканских странах, может быть воспринята окружающими неоднозначно. Русские считают это признаком неуверенности, незнания того, о чем идет речь.

Одним из ярких сигналов вежливости к собеседнику в странах Востока является длительность речи. Причем чем она продолжительнее, тем лучше. В России же, напротив, детализировано обсуждать состояние дел не принято. Более того, считается, что слишком затянутая речь утомляет слушателей. Не принято в России также при обращении к кому-либо с просьбой долго извиняться, как это предписывает, например, нигерийский этикет. Если там признаком вежливости считаются многословные извинения за беспокойство, то россиян подобное поведение может вывести из себя. Не зря в стране столь распространена пословица «Краткость – сестра таланта». Не являются также популярными в русском обществе поклоны во время приветствия, которые так любят совершать японцы, китайцы и некоторые другие восточные народы. Если у них поклон может заменять словесное приветствие, то русский речевой этикет не допускает этого. Встреча обязательно должна сопровождаться обменом приветственных фраз.

О том, насколько сильно русские отличаются от иностранцев, можно судить по их поведению в общественных местах. В России является в порядке вещей вежливо просить незнакомцев оказать такие услуги, как передача денег за проезд в транспорте или «придержание» места в очереди. Не является табу на территории российского государства спрашивать у незнакомцев спички или сигареты. В Европе же это исключено.

Что касается обращений к незнакомым людям, в Европе и даже Китае позволительно называть их, акцентируя внимание на должности или родственные признаки (доктор Смит, профессор, дядюшка Том и пр.). В русской речи такое обращение считается грубым, неэтикетным. Лишь в исключительных случаях этикет разрешает прибегать к использованию наименования профессии собеседника или его должности. Некрасиво называть собеседника по фамилии. В русской речи принято при разговоре с малознакомым человеком использовать форму «имя + отчество».

Что касается обращений к незнакомым людям, в Европе и даже Китае позволительно называть их, акцентируя внимание на должности или родственные признаки (доктор Смит, профессор, дядюшка Том и пр.). В русской речи такое обращение считается грубым, неэтикетным. Лишь в исключительных случаях этикет разрешает прибегать к использованию наименования профессии собеседника или его должности. Некрасиво называть собеседника по фамилии. В русской речи принято при разговоре с малознакомым человеком использовать форму «имя + отчество».Затрагивают различия и такую сферу, как этикет общения женщин и мужчин. Поскольку в русском обществе существует равноправие между полами, никаких ограничений местный этикет на представительниц слабого пола не накладывает, в отличие от арабского. Действует так называемое коммуникативное равноправие. Но все же принято соблюдать некоторые неписаные правила. Так, русским дамам не рекомендуется затевать беседу во время застолья (традиционно инициатором беседы является глава семейства, организатор вечера), рассказывать анекдоты и первыми произносить тосты. Некультурным в русском обществе является вопрос о возрасте, адресованный женщине. На востоке, например, в Китае и Японии, об этом молчать не принято (уточнить возраст может даже работодатель). В России это исключено. Причем закреплено даже в трудовом законодательстве. Вопросы о возрасте, религии, семейном положении и ориентации считаются незаконными. Соответственно, гражданин имеет полное право не отвечать на них.

Особое внимание стоит уделить речевому этикету общения со старшим поколением. Пожилых людей почитают во всех странах мира. Жители Востока даже пользуются специальными формами обращения к людям солидного возраста. Там не принято разговаривать со старшими, находясь в другой комнате или обращаясь на «ты». Русский человек может позволить себе такое поведение, причем даже ребенок по отношению к бабушке/дедушке. Лишь в некоторых русских семьях, придерживающихся консервативных взглядов, сохранилось обращение на «вы» (даже к близким пожилым родственникам).

Говоря о времени при назначении кому-либо встречи, русский этикет предполагает уточнение (следует всегда конкретизировать, в котором часу планируется встреча). Недопустимо обозначать приблизительное время встречи, как принято за рубежом (ждите к полудню, приходите после обеда). В России не предусмотрено, как в англосаксонской традиции, планирование встречи на несколько недель вперед. Но в отличие от европейцев русский не упустит возможности поинтересоваться у человека, не забыл ли он о назначенной дате.

Русский речевой этикет, касающийся рабочих отношений, является более либеральным, нежели в европейских и азиатских странах. Там, в отличие от России, нарушением может считаться звонок человеку домой в нерабочее время. Понятия «работа» и «дом» принято разграничивать. В России не запрещено обсуждать на работе домашние дела, а дома беседовать о работе (за редким исключением). Более того, просьбы, адресованные коллегам по работе, россияне привыкли решать (отнести документы в другой офис, распечатать текст, отправить письмо за другого сотрудника). За рубежом просить об одолжениях не принято, поскольку это считается оскорблением человеческого достоинства.

Формы и способы выражения несогласия в русском обществе тоже существенно отличаются. Речевой этикет в русском общении допускает доведение разговора до жарких споров, сопровождающихся высокой эмоциональностью в процессе высказывания собственной точки зрения, но не приводящих к ссорам. Такое поведение в компании является допустимым. Правила поведения в английском обществе, в отличие от русского, это не приветствуют. Русские же не стесняются открыто демонстрировать свое несогласие, но уважают мнение собеседников. Еще одной особенностью русского речевого этикета является табу на разговор через порог. Немногие знают, что в России это является грубым нарушением этикета. А вот европейцы весьма лояльно к этому относятся, и это выглядит вполне этикетно.

Принято считать, что русский является самым трудным для изучения языком в мире. Причем ошибки в речи допускают не только иностранцы, но и носители языка, что недопустимо. От ошибок в речи не застрахован никто, но чтобы свести их к минимуму, следует особое внимание уделять речевому этикету, являющемуся одним из главных компонентов владения языком. Но важно не только знать основы культуры речи, нужно уметь применять их строго по назначению. Речевой этикет в русском общении требует соблюдения целого ряда правил. Среди них: грамотность, культурность, отсутствие грубых ошибок в цензовых словах, исключение нецензурных и негативных (вульгарных) слов или грубой лексики, выбор допустимого функционального стиля, соответствующего конкретной ситуации. Ведь только человек, соблюдающий коммуникативную этику, может быть оценен обществом как нравственное и достойное подражания лицо.