Каждая языковая культура предъявляет особые этикетные требования к речевой деятельности. Несмотря на явные сходства речевого этикета всех народов и существование общих черт (например, устойчивых формул приветствия/прощания, уважительного обращения к старшим), их реализация у каждой нации происходит по-разному, поскольку каждая культура имеет свой национальный этикет, уникальные правила поведения и свою систему требований к речевому этикету. Каждый язык формируется под влиянием определенных факторов, обладает своей историей и уникальной системой обращения. Имеет также свои правила поведения и особенности русский речевой этикет.


Национальная специфика русского речевого этикета

У каждого народа имеется собственная система правил речевого поведения. Русский речевой этикет тоже обладает своей национальной спецификой. Российское общество особо ценит людей, обладающих:У каждого народа имеется собственная система правил речевого поведения. Русский речевой этикет тоже обладает своей национальной спецификой. Российское общество особо ценит людей, обладающих:

  • тактичностью – способностью понимать собеседника и избегать обсуждения неприятных или неуместных тем;
  • доброжелательностью – умением подбирать нужные слова и соблюдать верную интонацию;
  • терпимостью – то есть выдержкой и умением спокойно реагировать на вопросы или слова оппонента, которые являются неожиданными или нетактичными;
  • предупредительностью – способностью предугадывать то, что может произнести в следующую минуту собеседник, а также готовностью дать исчерпывающий ответ на любой вопрос.

В том, что эти качества представляют особую важность для русской нации, легко убедиться. Достаточно обратиться к многочисленным пословицам и поговоркам, которые являются отражением национального характера целого народа:

- Слушай ухом, а не брюхом (призыв внимательно слушать собеседника);

- Говорят про Фому, а он – про Ерему (об ошибках в построении беседы);

- Языком мой – враг мой (об опасности говорить лишнее).


Русский язык и основы культуры речи

В настоящее время к понятию «культура речи» относят:

  • правильность речи (способность грамотно говорить/писать);
  • речевое мастерство (способность прибегать к помощи языковых средств для достижения различных целей).

В какой бы ситуации ни находился человек, он должен грамотно подходить к выбору языкового компонента, то есть правил, которые предусматривают нормативность речи. Важно соблюдать правила речевого этикета и нормы литературного языка, установленные в обществе и воспринимаемые в качестве правильного образца (нормативное – протоколы, ненормативное - протокола).

Этикет предписывает придерживаться во время устной речи определенных языковых норм – лексических, грамматических, орфоэпических, то есть правил:

  • применения слов в речи (ложить/класть);
  • использования форм различных частей речи (большой мозоль/большая мозоль);
  • произношения (звонит/звонит).

Культура речи должна соблюдаться не только учеными, дипломатами, политиками и пр. Это является обязанностью каждого гражданина. Правильная, культурная речь позволяет не только ясно излагать свои мысли, но и воздействовать на собеседников или слушателей, привлекая их внимание и повышая интерес к беседе.


Обращение как этикетный признак русской речи

Вес личных местоимений в русском языке огромен. Особую роль играют те из них, которые используются при обращении ко второму лицу – «ты» или «вы». Появление в обращении «вы»-формы произошло сравнительно недавно – всего 3 столетия назад. Если раньше оно выражало социальное неравенство, то сегодня используется с целью обозначить границы между людьми или подчеркнуть уважение к собеседнику. Правила русского речевого этикета требуют от его носителей проявлять в любой ситуации учтивость. Этого можно добиться, используя форму обращения на «ты» или «вы». Выбор зависит от учета формального положения, возраста, характера отношений между людьми.

Также правила речевого этикета не допускают называть человека, участвующего в разговоре, местоимением «он/она». Единственный возможный вариант – обращение к присутствующему лицу по имени и отчеству.


Способы передачи содержания речи с помощью этикетных значений

Существует масса способов, помогающих передавать с помощью устной речи ее суть. Так, при желании что-либо сказать необходимо учитывать и то, кто является слушателем, а также в какой обстановке происходит беседа. Поэтому любая речь, какой бы она ни была, и этикет тесно связаны между собой. Так, каждый стиль (книжный, научный, деловой, разговорный и пр.) предполагает использование собственных этикетных знаков (слов, фраз, выражений, понятных слушателю). Для передачи этикетного содержания принято пользоваться различными приемами, помогающими модулировать речь:

  • вводными словами (видите ли, понимаете ли);
  • фразеологизмами, идиомами, обогащающими высказывания и дающими возможность делиться более ярко мыслями и эмоциями, а также позволяющими метко выразить насмешку/осуждение/одобрение (не водите меня за нос);
  • крылатыми фразами (бить баклуши, герой нашего времени);
  • устойчивыми выражениями (аршин проглотить, вот где собака зарыта, голая правда).

С целью подчеркнуть особую значимость определенного слова правила русского речевого этикета рекомендуют пользоваться перестановкой слов, что в других языках бывает невозможно. Такой стилистический прием называется инверсией. Им чаще всего пользуются на письме, когда автор лишен возможности выделить нужное слово интонацией. Также речевой этикет приветствует использование причастных/деепричастных оборотов, которые на письме используется значительно чаще, чем в устной речи. Они помогают внести особые смысловые оттенки. Если же используется устный способ передачи информации, особое звучание русской речи можно придать за счет пауз, тембра голоса, ударений, интонации и т. д.


Этикетные требования к оформлению высказывания и правила жестикуляции

В русской речи принято выделять 7 основных типов фазовой интонации (интонационных конструкций – ИК), позволяющих передать смысловую важность слов. Одно и то же высказывание, произнесенное с разными интонационными оттенками, может нести различную смысловую нагрузку. Выбор той или иной ИК зависит от желания автора выразить смысловые различия внутри выражения (Вы были в кино?/Вы были в кино?). Но важность представляет не только интонация, речевой этикет зависим от мимики и жестов. Их использование и выбор тоже должен основываться на том, кем человеку приходится собеседник. Вообще русский речевой этикет рекомендует воздерживаться от чересчур выразительной мимики/жестикуляции. Не принято также пользоваться жестами и совершать мимические движения, которые способны имитировать естественные физиологические реакции.

Речевой этикет является сложной системой использования языковых приемов, предназначенных для эффективного выстраивания диалога. Русский язык вкупе с речевым этикетом обладают массой различных форм. Существует огромное множество разновидностей общения. Знать на зубок все невозможно. Но нужно стараться быть максимально вежливым – и тогда слова, которые уместны в конкретной ситуации, отыщутся сами. Ведь главной спецификой русского речевого этикета является устранение враждебности между оппонентами. А устойчивые формулы, используемые для поддержания диалога, помогут быстро найти правильную стратегию и добиться расположения собеседника.